ORDO DA MISSA TRIDENTINA REZADA
S. ALOISII GONZAGÆ CONFESSORIS
FESTA DE III CLASSE
É de extrema importância a atenção às rubricas para que se reze da maneira mais perfeita possível.
*Deixo cálice sobre o altar.*
*Retiro o corporal da burça e estendo sobre o altar.*
*Deixo cálice velado sobre o corporal.*
*Vênia.*
*Abro missal.*
Depois de abrir o missal, vai para o centro do altar novamente, faz uma vênia e desce os degraus, faz outra genuflexão e dá inicio a missa.
De joelhos.
Somente o celebrante diz o Amen.
*Benzo-me.*
S. Introíbo ad altáre Dei.
R. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
Salmo 42, 1-5
S. Iúdica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me.
R. Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me reppulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.
R. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me?
R. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.
S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
*Vênia.*
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen.
S. Introíbo ad altáre Dei.
R. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
Aqui o celebrante e os servidores se benzem com as seguintes palavras:
Aqui o celebrante e os servidores se benzem com as seguintes palavras:
S. Adiutórium nostrum (*Benzo-me.*) in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum et terram.
O celebrante prossegue:
S. *Inclino-me profundamente.*
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
Os servidores voltados para o celebrante, dizem:
*Volto-me para o sacerdote.*
R. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.
S. Amen.
Os servidores rezam seu confíteor:
R. *Inclino-me profundamente.*
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere:
*Bato no no peito três vezes.*
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
O celebrante diz as seguintes palavras:
S. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
R. Amen.
O sacerdote se benze e, com ele, os servidores:
O sacerdote se benze e, com ele, os servidores:
S. Indulgéntiam, (*Benzo-me.*) absolutionem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.
R. Amen.
S. Deus, tu convérsus vivificábis nos.
R. Et plebs tua lætábitur in te.
S. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
R. Et salutáre tuum da nobis.
S. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
S. Dóminus vobíscum.
*Afasto mãos e uno-as novamente.*
R. Et cum spíritu tuo.
Nesse momento o sacerdote sobe ao centro do altar dizendo:
S. Orémus.
Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
O sacerdote ainda no centro do altar, o beija.
Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, (*Beijo altar.*) quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen.
ANTE-MISSA: MISSA DOS CATECÚMENOS
Antífona do Intróito
O sacerdote se dirige para o lado direito, benze-se e inicia o Introito. Os servidores também se benzem.
*Benzo-me.*
S. Minuísti eum paulo minus ab Angelis: glória et honóre coronásti eum. Ps. Laudáte Dóminum, omnes Angeli eius: laudáte eum, omnes virtútes eius.
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Minuísti eum paulo minus ab Angelis: glória et honóre coronásti eum.
Kyrie
Depois de rezar o Introito, o celebrante regressa ao centro do altar para rezar o Kyrie.
S. Kýrie, eléison.
R. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
R. Christe, eléison.
S. Christe, eléison.
R. Christe, eléison.
S. Kýrie, eléison.
R. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
Glória
De pé.
Havendo Glória, o sacerdote então eleva os braços e une-os para entoar o Glória.
S. Glória in excélsis Deo.
*Elevo mãos e uno-as novamente*
Se houver assistente, o mesmo poderá prosseguir.
R. Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Iesu Christe. (*Vênia*) Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Iesu Christe. (*Vênia*) Cum Sancto Spíritu + in glória Dei Patris. Amen.
O sacerdote beija o altar e volta-se para a assembleia
Oração Coleta
De pé.
*Beijo altar*
S. Dóminus vobíscum.
*Afasto mãos e uno-as novamente*
R. Et cum spiritu tuo.
O sacerdote retorna para o missal, no lado direito.
S. Oremus.
*Vênia.*
*Vênia.*
Cœléstium donórum distribútor, Deus, qui in angélico iúvene Aloísio miram vitæ innocéntiam pari cum pœniténtia sociásti: eius méritis et précibus concéde; ut, innocéntem non secúti, pœniténtem imitémur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Epístola (Eclo 31, 8-11)
Sentados.
Tendo terminado a Oração Coleta, o sacerdote permanecerá no lado direito do altar, onde fará a leitura da Epístola. Esta poderá ser feita em latim ou em vernáculo. Se for feita em latim, o sacerdote a fará de frente para o altar. Se for em vernáculo, sempre de frente para a assembleia.
S. Leitura do Livro da Sabedoria.
Bem-aventurado o homem que foi encontrado sem mancha, que se não deixou atrair pelo ouro, nem pôs sua esperança no dinheiro ou em tesouros. Quem é este para nós ó louvarmos? Porque fez coisas maravilhosas em sua vida. O que assim foi provado e encontrado perfeito, terá uma glória eterna. Pode transgredir a lei de Deus e não a transgrediu; pôde fazer o mal e não o fez. Por isso, o bem que praticou, se firmou no Senhor.
R. Deo grátias.
Gradual (Sl 70, 5-6; Sl 40, 13)
Assim que terminar a Epístola, ainda em frente ao missal, o sacerdote rezará o Gradual.
S. Dómine, spes mea a iuventúte mea: in te confirmátus sum ex útero: de ventre matris meæ tu es protéctor meus.
Me autem propter innocéntiam suscepísti: et confirmásti me in conspéctu tuo in ætérnum. Allelúia, allelúia.
Beátus, quem elegísti et assumpsísti: inhabitábit in átriis tuis. Allelúia.
Terminado este, de dirige para o centro do altar, onde rezará o Munda cor meum.
S. Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Enquanto o celebrante está ainda no centro do altar, o servidor muda o missal de lado, levando-o para o lado esquerdo. Após deixá-lo, permanece ao lado do celebrante até que ele proclame o Evangelho.
Evangelho (Mt 22, 29-40)
A leitura do Evangelho se faz do lado esquerdo do altar, tendo o missal mudado de lado após a oração do gradual.
No Dominus vobiscum do evangelho não se volta para o povo.
De pé.
S. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Ao ser proclamado o Evangelho, todos se persignam.
Ao ser proclamado o Evangelho, todos se persignam.
S. Initium + sancti Evangélii secúndum Matthǽum
(*Persigno-me.*)
R. Gloria tibi, Domine.
R. Gloria tibi, Domine.
S. Naquele tempo, respondeu Jesus aos saduceus: Estais em erro, não entendendo nem as Escrituras, nem o poder de Deus. Porque na ressurreição os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, porém serão como Anjos de Deus, no céu. Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. As multidões, ouvindo isto, admiraram-se de sua doutrina. Mas os fariseus, tendo ouvido que Ele reduzira ao silêncio os saduceus, congregaram-se e um deles, que era doutor da lei, perguntou-Lhe para O tentar: Mestre, qual é o grande mandamento da lei? Disse-lhe Jesus: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração e de toda a tua alma e de todo o teu entendimento. Este é o máximo e o primeiro mandamento. O segundo, porém, é semelhante a este: Amarás a teu próximo como a ti mesmo. Nestes dois mandamentos estão contidos a lei e os Profetas.
R. Laus tibi, Christe.
Se houver sermão, poderá ser feito nesse momento.
Havendo sermão, o sacerdote deverá retira o manípulo do braço e deixá-lo sobre o missal.
*Retiro manípulo e deixo-o sobre o missal.*
Terminado o sermão, o sacerdote beijará o manípulo e o colocará novamente no braço.
Antífona do Ofertório
Offertorium
O celebrante beija o altar e se volta ao povo.
*Beijo altar.*
S. Dóminus vobíscum.
*Afasto mãos e uno-as novamente.*
R. Et cum spíritu tuo.
S. Oremus.
Sentados.
Quis ascéndet in montem Dómini, aut quis stabit in loco sancto eius? Innocens mánibus, et mundo corde.
Oblação do pão
*Tiro o véu do cálice.*
*Entrego véu ao servidor.*
*Entrego véu ao servidor.*
*Coloco o cálice ao lado.*
S. Suscipe, sancte Pater, (*Pego a patena e elevo-a, fitando o crucifixo.*) omnipotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen.
Enquanto o celebrante estiver oferecendo a hóstia, o servidor irá para a credência onde pegará as gelhetas com água e vinho.
*Abaixo a patena e traço o sinal da cruz com a patena sobre o corporal.*
*Deslizo a hóstia para cima do corporal.*
*Escondo a metade da patena em baixo do corporal.*
Infusão do vinho e bênção da água
O celebrante irá, terminado o oferecimento da hóstia, para o lado direito do altar, na sua extremidade, onde colocará água e vinho no cálice.
*Pego o cálice e enxugo bordas com o sanguíneo.*
*Dobro o sanguíneo em cima dos dedos.*
*Coloco o vinho no cálice.*
*Benzo a água e coloco uma gota.*
S. Deus, qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per hujus aquæ et vini mystérium, ejus divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
Oferecimento do vinho
O celebrante volta para o centro do altar.
*Coloco sanguíneo sobre a patena.*
S. Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: (*Elevo o cálice na altura dos olhos, fitando a cruz.*) ut in conspéctu divínæ majestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salute, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.
*Traço uma cruz com o cálice sobre o corporal e deixo-o no centro.*
*Cubro-o com a pala.*
Oração sobre as oblatas
S.In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: (*Uno mãos e encaixo dedos na ponta do altar.*) et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
Epiclese
S. Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: et (*Traço cruz sobre o cálice e sobre a patena.*) + benedic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum.
Lavabo
Enquanto o celebrante ainda estiver na oração Veni, santificator, o servidor estará com o lavabo e o manustérgio no lado direito do altar.
S. Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum.
*Lavo pontas dos dedos e enxugo com manustérgio.*
S. Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua.
Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ.
Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam:
In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus.
Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei.
Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto...
Oferecimento das oblatas
O celebrante retorna para o centro do altar.
*Inclino-me e coloco as mãos sobre o altar.*
S. Súscipe, sancta Trinitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Iesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Joannis Baptistæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in coelis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
*Beijo altar, afasto mãos e uno-as novamente.*
De pé.
S. Oráte, fratres:
Aqui o sacerdote volta-se para o sacrário.
ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
R. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Secreta
*Abro as mãos .*
S. Cœlésti convívio fac nos, Dómine, nuptiáli veste indútos accúmbere: quam beáti Aloísii pia præparátio et iuges lácrimæ inæstimabílibus ornábant margarítis.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
*Mudo página do missal.*
*Coloco as mãos sobre o altar.*
S. Per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amén.
R. Amén.
De pé.
O sacerdote colocará o missal na página do Prefácio.
No Dominus vobiscum do prefácio o sacerdote não se volta para o povo.
De pé.
S. Dóminus vobíscum.
*Afasto mãos e uno-as.*
R. Et cum spíritu tuo.
S. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
S. Grátias agámus Dómino Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.
S. Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes:
*Uno mãos.*
Toca-se o carrilhão a cada Sanctus.
De pé.
R. Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
Como já prescrito, as orações que estiverem integralmente em negrito deverão ser rezadas de modo completo. As que começarem em negrito e possuírem o corpo em itálico e o final em negrito novamente, pode-se rezar delas o início e final.
*Elevo mãos e uno-as novamente.*
S. Te Ígitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus (*Beijo altar.*), uti accépta hábeas et benedícas hæc + dona, hæc + múnera, hæc + sancta sacrifícia illibáta.
*Afasto as mãos em oração.*
S. In Primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro Gabriellum et Antístite nostro Thoma et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus.
*Afasto mãos em oração.*
O sacerdote junta as mãos caso lembre dos vivos, porém volta abri-las.
S. Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuárum et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua æterno Deo, vivo et vero.
S. Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomæi, Matthæi, Simónis, et Thaddæi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
O sacerdote deverá pousar as mãos sobre as oferendas, invocando o Divino Espírito Santo.
O sino toca uma vez.
S. Hanc Ígitur (*Pouso mãos sobre as oferendas.*) oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum jubeas grege numerári. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
*Traço várias cerzes.*
S. Quam Oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quæsumus, bene+díctam, adscrí+ptam, ra+tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Cor+pus et San+guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi.
Anamnese
O momento mais importante da missa chegou e o sacerdote, com toda devoção, recitará a fórmula da consagração.
Qui Prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas,
*Pego a hóstia com os polegares e olho para o crucifixo.*
et elevátis óculis in cælum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, + benedíxit,
*Traço uma cruz sobre a hóstia.*
fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes.
*Inclino-me com os cotovelos sobre o altar e posiciono boca próxima à hóstia*
HOC EST ENIM CORPUS MEUM
Terminada a consagração do pão, o sacerdote fará uma genuflexão.
Um toque do sino.
*Elevo a hóstia.*
Três toques do carrilhão. O servidor elevará a casula do celebrante.
O sacerdote abaixa a hóstia e faz outra genuflexão.
Um toque do carrilhão.
*Deixo a hóstia no corporal e uno os dedos.*
Continuação da Anamnese
*Tiro a pala do cálice.*
Símili modo postquam cenátum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas:
*Pego o cálice e olho para o crucifixo.*
item tibi grátias agens,
*Traço uma cruz sobre o cálice*
benedíxit, + dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes.
*Inclino-me com os cotovelos sobre o altar e posiciono boca próxima ao cálice*
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.
O sacerdote faz uma genuflexão.
Um toque do sino.
*Elevo o cálice.*
Com o cálice elevado, toca-se o sino três vezes.
*Abaixo o cálice.*
O sacerdote cobrirá o cálice e fará mais uma genuflexão.
Um toque do carrilhão.
Com as mãos afastadas, ele procede:
(*Afasto mãos com os dedos unidos.*)
S. Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejúsdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ majestáti tuæ de tuis donis ac datis hóstiam + puram, hóstiam + sanctam, hóstiam + immaculátam, Panem + sanctum vitæ ætérnæ, et Cálicem + salútis perpétuæ.
*Traço várias cruzes sobre as oblatas.*
*Afasto mãos com os dedos unidos.*
S. Supra quae propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sícuti accépta habére dignátus es múnera púeri tui justi Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.
S. Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: jube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ majestátis tuæ: ut, quotquot (*Beijo altar.*) ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Cor+pus, et Sán+guinem sumpsérimus, omni+benedictióne cælésti et grátia repleámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
O sacerdote juntará as mãos para rezar pelos falecidos.
*Uno mãos e rezo pelos falecidos.*
S. Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis et pacis ut indúlgeas, deprecámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
O sacerdote dirá em voz alta:
S. Nobis quoque peccatóribus, (*Bato no peito.*) fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Joánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quæsumus, largítor admítte. Per Christum, Dóminum nostrum.
S. Per quem haec ómnia, Dómine, semper bona creas, (*Traço várias cruzes.*) sanctí+ficas, viví+ficas, bene+dícis, et praestas nobis.
*Tiro a pala cálice.*
O sacerdote fará uma genuflexão após tirar a pala.
*Pego a hóstia e com ela, traço várias cruzes sobre o cálice e o corporal.*
S. Per ip+sum, et cum ip+so, et in ip+so, est tibi Deo Patri + omnipoténti, in unitáte + Spíritus Sancti, (*Elevo a hóstia sobre o cálice.*) omnis honor et glória.
Toca-se uma vez o sino quando a hóstia for elevada com o cálice.
O sacerdote deixará o cálice sobre o altar cobrindo-o e a hóstia sobre a patena.
Faz-se uma genuflexão.
Terminado o cânon, o sacerdote continua com os dedos unidos e as mãos afastadas:
S. Per ómnia sáecula saeculórum.
R. Amen.
De pé.
S. Orémus. Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere:
*Com os dedos unidos, afasto mãos em oração.*
Pater noster, qui es in cælis: sanctificétur nomen tuum: Advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hodie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R. Sed líbera nos a malo.
S. Amen.
S. Líbera nos, quaésumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: (*Pego a patena e esfrego sanguíneo sobre ela.*) et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis (*Benzo-me com ela e beijo-a.*), da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri. Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum (*Descubro o cálice e quebro a hóstia em duas partes.*) Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus.
*Deixo o outro pedaço da hóstia sobre a patena.*
*Quebro um pequeno pedaço da hóstia.*
S. Per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
*Traço três cruzes usando o pedaço pequeno da hóstia*
S. Pax + Dómini sit + semper vobís+cum.
(*Deixo o pedaço cair dentro do cálice.*
R. Et cum spíritu tuo.
*Cubro o cálice com a pala.*
O celebrante faz uma genuflexão.
S. Haec commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.
*Bato no peito três vezes.*
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.
De joelhos.
S. Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacifícáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
S. Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in sǽcula sæculórum. Amen.
S. Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
*Tomo nas mãos a hóstia consagrada.*
*Genuflecto.*
S. Panem coeléstem accipiam, et nomen Dómini invocábo.
*Pego a hóstia e inclino-me.*
O sacerdote deverá repetir por três vezes em voz alta a próxima oração.
S. Dómine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
*Bato no peito.*
Um toque do sino.
S. Dómine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
*Bato no peito.*
Dois toques do sino.
S. Dómine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
*Bato no peito.*
Três toques do sino.
S. Corpus + Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
*Benzo-me com a hóstia, apoio cotovelos sobre o altar e comungo.*
*Tiro a pala do cálice e purifico a patena.*
S. Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo.
*Pego o cálice.*
S. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.
S. Sanguis + Dómini (*Pego o cálice, benzo-me com ele e comungo.*) nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
No momento em que o padre se benzer com o cálice, o servidor e o povo deverão recitar o Confíteor.
*Pouso a patena e o cálice sobre o corporal e recubro o cálice.*
R. Confíteor (*Inclino-me profundamente.*) Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: (*Bato no no peito três vezes.*) mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
O sacerdote vai para o canto esquerdo do altar e recita a p´roxima oração.
S. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
R. Amen.
Sacerdote traça uma cruz em direção ao povo:
S. Indulgéntiam, + absolutionem (*Traço uma grande cruz.* et remissiónem peccatórum vestrórum tríbuat vobis omnípotens et miséricors Dóminus.
R. Amen.
O sacerdote volta ao centro do altar, faz uma genuflexão e pega a hóstia e a âmbula.
Estando ainda no meio do altar, se volta para o povo e eleva a hóstia.
S. Ecce Agnus Dei, (*Elevo a hóstia sobre a âmbula.*ecce qui tollit peccáta mundi.
Fala-se por três vezes ao mesmo tempo em que se bate no peito.
R. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
*Bato no peito.*
R. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
*Bato no peito.*
R. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
*Bato no peito.*
A comunhão deverá ser dada de joelhos e na boca.
S. Corpus + Dómini nostri Iesu Christi (*Traço uma cruz com a hóstia e a coloco sobre a língua.* custódiat ánimam tuam in vitam aetérnam. Amen.
Quando todos tiverem comungado, o servidor entrega a patena da comunhão ao sacerdote que regressa ao altar, sem fazer genuflexão.
Caso tenha sobrado hóstias, o sacerdote fechará a âmbula e a guardará no sacrário.
*Pego a patena da comunhão e esfrego dedo sobre ela.*
*Deixo-a ao lado.*
Caso tenha servidor na missa, o mesmo pega as galhetas novamente, quando o celebrante mostrar o cálice, ele colocará vinho e depois se afastará um pouco, esperando o celebrante vir até si.
*Mostro cálice com os dedos dentro dele.*
*Esfrego dedos.*
*Bebo do cálice.*
*Bebo do cálice.*
O sacerdote depois de consumir do cálice, vai até a extremidade do lado direito do altar.
Coloca-se então os polegares e indicadores dentro do cálice para as abluções, o servidor derrama vinho e depois água abundante sobre os dedos do celebrante, que reza:
S. Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de munere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.
*Esfrego dedos.*
S. Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhǽreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacramenta: Qui vivis et regnas in sáecula saeculórum. Amen.
O sacerdote retorna novamente para o centro do altar.
*Bebo todo o cálice.*
*Bebo todo o cálice.*
*Pego sanguíneo, enxugo bordas.**
*Coloco o sanguíneo sobre o cálice.*
*Coloco a patena e a pala.*
Caso haja servidor, este deverá mudar o missal para o lado direito do altar.
Caso haja servidor, este deverá mudar o missal para o lado direito do altar.
Depois que o missal já estiver no lado direito, o servidor pegará o véu do cálice e o levará para o lado esquerdo, entregando-o para o sacerdote.
*Dobro o corporal e coloco dentro da bolsa.*
*Cubro o cálice com o véu.*
*Pouso a bolsa sobre o véu.*
Oração da Comunhão
S. Panem coeli dedit eis: panem Angelórum manducávit homo.
Terminada essa oração, o sacerdote volta ao centro do altar.
O sacerdote, no centro do altar, volta-se para o sacrário, se inclina e reza a oração.
Oração Pós-comunhão
O sacerdote, no centro do altar, o beija e sauda o povo.
*Beijo altar.*
De pé.
S. Dóminus vobíscum.*Afasto mãos e uno-as novamente.*
R. Et cum spíritu tuo.
S. Oremus.
*Fecho o missal.*
*Beijo altar.*
R. Et cum spíritu tuo.
S. Oremus.
Angelórum esca nutrítos, angélicis étiam, Dómine, da móribus vívere: et eius, quem hódie cólimus, exémplo in gratiárum semper actióne manére.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Terminada a oração da Pós-comunhão, o sacerdote fechará o missal e regressará para o centro do altar onde o beijará e dará a bênção final.
*Fecho o missal.*
*Beijo altar.*
O celebrante volta-se para o povo e continua:
S. Dóminus vobíscum.
S. Dóminus vobíscum.
*Afasto mãos e uno-as novamente.*
R. Et cum spíritu tuo.
S. Ite, missa est.
R. Deo gratias.
R. Et cum spíritu tuo.
S. Ite, missa est.
R. Deo gratias.
De joelhos.
*Inclino-me profundamente.*
S. Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
Depois beija o altar e concede a bênção.
S. Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
Depois beija o altar e concede a bênção.
*Beijo altar.*
*Elevo mãos e uno-as na altura do peito.*
S. Benedícat vos omnípotens Deus, (Traço cruz no ar.*) Pater +, et Fílius +, et Spíritus Sanctus +.
R. Amen.
S. Benedícat vos omnípotens Deus, (Traço cruz no ar.*) Pater +, et Fílius +, et Spíritus Sanctus +.
R. Amen.
Dada a bênção final, o sacerdote se dirige para o lado esquerdo do altar onde rezará o Último Evangelho.
No "Dominus vobiscum" o sacerdote não se voltara para o povo nem afasta as mãos.
S. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spiritu tuo.
S. Initium (*Persigno-me.*) + sancti Evangélii secúndum Ioánnem.
R. Gloria tibi, Domine.
O Sacerdote volta-se para a sacra do Evangelho e inicia:
S. In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine. Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum.In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In propria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui crédunt in nómine eius: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. (Aqui todos se ajoelham brevemente.) et verbum caro factum est, et habitávit in nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.
R. Deo gratias.
Terminado o Último Evangelho, o sacerdote se ajoelha no primeiro degrau do altar e reza este pequeno exorcismo do Papa Leão XIII.
S. Ave Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco, bendita sois vós entre as mulheres e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus.
R. Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós pecadores, agora e na hora da nossa morte. Amém.
S. Ave Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco, bendita sois vós entre as mulheres e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus.
R. Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós pecadores, agora e na hora da nossa morte. Amém.
S. Ave Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco, bendita sois vós entre as mulheres e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus.
R. Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós pecadores, agora e na hora da nossa morte. Amém.
S. Salve Rainha.
R.Mãe de Misericórdia, vida e doçura esperança nossa salve! A vós bradamos degredados filho de Eva. A vós suspiramos gemendo e chorando neste vale de lágrimas. Eia pois advogada nossa, esses vossos olhos misericordiosos a nós volvei, e depois deste desterro, mostrai-nos Jesus, bendito fruto do vosso ventre, ó clemente, ó piedosa ó doce e sempre Virgem Maria.
S. Rogai por nós Santa mãe de Deus.
R. Para que sejamos dignos da promessa de Cristo.
S. Deus, refúgio e fortaleza nossa, atendei propício aos clamores do vosso povo e pela intercessão da gloriosa e Imaculada Virgem Maria, Mãe de Deus, de São José, dos bem-aventurados Apóstolos Pedro e Paulo e de todos os Santos, ouvi benigno e misericordioso as súplicas que do fundo da alma vos dirigimos, pela conversão dos pecadores e pela liberdade e exaltação da Santa Mãe Igreja. Pelo mesmo Cristo, Nosso Senhor.
R. Amém!
S. São Miguel Arcanjo, protegei-nos no combate, cobri-nos com o vosso escudo contra a maldade e as ciladas do demônio. Subjugue-o Deus, instantemente o pedimos; e vós,Príncipe da Milícia Celeste, pelo divino poder, precipitai ao inferno Satanás e os outros espíritos malignos que andam pelo mundo para perder as almas.
S. Sacratíssimo Coração de Jesus.
R. Tende piedade de nós.
*Bato no peito.*
S. Sacratíssimo Coração de Jesus.
R. Tende piedade de nós.
*Bato no peito.*
S. Sacratíssimo Coração de Jesus.
R. Tende piedade de nós.
*Bato no peito.*
Terminadas as Orações Leoninas, o sacerdote pegará o cálice no centro do altar, fará uma reverência e descerá os degraus do altar.
Fará uma genuflexão com os servidores e irá para a sacristia.
Postar um comentário